You need the Flash Player version 9.0.0.0 or higher and a JavaScript enabled browser to view this site
Los poetas mayas no duermen nunca
Noj Tzeek con memoria (A manera de prólogo)
Francesc Ligorred* (Foto 2: Sacbé, unasletras/Eugenia Montalván Colón)
http://unasletras.com/v2/articulo/cultura-maya_19/Los-poetas-mayas-no-duermen-nunca_809/
u k’ay t’an aj mek’tan ik’e’ utz báxal
(los poemas del poeta son juego bueno)

Manlleu, Catalunya, 22 de junio de 2009. Hace medio Katun estuve en Calkiní voz con voz al lado del maestro Waldemar Noh Tzec. Era el año 1998 y presentamos y leímos su libro Noj Balam (El grande jaguar), fue un nuevo reencuentro cíclico de hombres y de mujeres mayas, de amigos y de poetas en la atenas amada. Ahora reiniciamos el tzikbal, volvemos a hablarnos. Yo -antes- había empezado a transitar por el Camino Real campechano y yucateco y había visto de muy cerca a los hombres y a las mujeres mayas y había oído y escuchado las palabras mayas de los abuelos y de los niños. Desde 1982 en Nohcacab-Sta. Elena, ya en el Puuc, los h-mens y los poetas del Mayab no me han dejado de contar y de cantar recreaciones del pasado y creaciones del presente. Eran ya entonces –lo supe muy pronto las voces mayas de siempre, las voces de los precisos signos jeroglíficos de las estelas y de los códices, las voces danzantes del arquero flechador de los Cantares de Dzitblaché, las voces esclavas y libres de héroes legendarios como Nachí Cocom, Jacinto Kan Ek’, Cecilio Chi’, Loreto Bak, Cresencio Poot o Felipe Carrillo Puerto. Son esas voces silenciosas y alegres que murmuran, gritan y cantan desde Bacalar a Tizimin, desde Izamal a Nohkah Santa Cruz, desde Sakí a Ticul, desde Espita a Motul, desde Sotuta a Hopelchen, desde Maní a Calkiní,... voces que siguen hablando en las firmes ciudades de Campeche, T’Ho y Chetumal. Son voces peninsulares antiguas, ni coloniales ni colonizadas, voces más antiguas que las de los Chilam Balam, voces recias como la ceiba, voces seguras como el sacbé, voces claras como el cenote.


 Leer más...

Una poeta maya escribe sobre futbol
Entrevista con Briceida Cuevas Cob (II Parte)
Texto y fotos: Eugenia Montalván Colón
http://unasletras.com/v2/articulo/cultura-maya_19/Una-poeta-maya-escribe-sobre-futbol_803/
Mérida, 8 de junio de 2009. Sobre el alfabeto empleado por los escritores bilingües maya-español antologados en el libro U Túumben K’aaylo’ob X-Ya’axche’ / Los nuevos cantos de la ceiba / The New Songs of the Ceiba (Instituto de Cultura de Yucatán, 2009), leemos en una nota aclaratoria de Carlos Montemayor y Donald H. Frischmann, los editores:

“María Luisa Góngora Pacheco, Miguel Ángel May May, Santiago Domínguez Aké y Briceida Cuevas Cob utilizan como referente básico el Alfabeto Práctico para la Alfabetización de los Adultos Hablantes de Maya que diversas instituciones oficiales de México acordaron en Mérida, Yucatán, en agosto de 1984. Las principales diferencias ortográficas de los autores con el alfabeto acordado institucionalmente son dos: el empleo de tz en lugar de ts y el de dz en lugar de ts’. Sólo Feliciano Sánchez Chan y Carlos Armando Dzul Ek emplean en su totalidad el Alfabeto Práctico para la Alfabetización de los Adultos Hablantes de Maya¨.

Esta cita es muy importante. La lengua maya está viva y prácticamente se ha unificado. La literatura ha contribuido a que se sostenga, y hace 25 años que se escribe más o menos igual en toda la Península de Yucatán.

Briceida Cuevas Cob, la poeta campechana que difunde su obra con mucho afán, maneja la lengua maya con admirable talento, y, por su propuesta literaria, ha trascendido como pocos autores contemporáneos de la región.

En esta entrevista apenas sonrió. Menos mal que en la sesión de fotos hizo algunas bromas. —Si quieres me meto a la piscina, y así la gente verá que los mayas también se bañan en la piscina, dijo.

 Leer más...

Entrevista con Briceida Cuevas Cob (I Parte)
La poeta bilingüe de Campeche (maya-español)
Texto y fotos: Eugenia Montalván Colón
http://unasletras.com/v2/articulo/cultura-maya_19/Entrevista-con-Briceida-Cuevas-Cob-I-Parte-_802/
A NA’

A na’e kíimakchaj u yol.
Ichil u jach taamil u yich
p’och u yáamaj.
X-alansaj tu ya’laj ti’ leti’ ko’lel ken u síis
le ka tu paaktaj ch’uyukbalech tu paak’ xuuxil u chun u nak’ a na’.
A na’e kíimakchaj u yol.
Ti’ u jach popok’ look u dzíibol
pepekxik’naj u ch’eneknakil.

Leti’e bin jel kaa’ síijik kun síijikech.


TU MADRE

Tu madre se puso contenta.
Desde lo más profundo de sus ojos
brotó su amor.
La comadrona le dijo que serías hembra
cuando te vio colgante del viento panal de avispa de tu madre.
Tu madre se alegró.
En el borbolleo de su añoranza
revoloteó su silencio.

Ella renacería con tu nacimiento.

Mérida, 1 de junio de 2009. Que los escritores mayas contemporáneos de la península de Yucatán publiquen un libro es motivo de fiesta. Fiesta en grande, especialmente para ellos, pero también para los que no hablamos maya porque su obra es extraordinaria.

“La lengua maya, o, mejor, el maya yucateco, era a finales del siglo XX la segunda lengua indígena con más hablantes en México: cerca de millón y medio de individuos asentados primordialmente en la península de Yucatán en los estados de Campeche, Yucatán y Quintana Roo, y también algunas zonas de Belice”.

De esta inmensa población de maya hablantes, unos cuantos están dedicados a la literatura, y una muestra de sus textos acaba de ser publicada como antología bajo el título: U Túumben K’aaylo’ob X-Ya’axche’ Los nuevos cantos de la ceiba, The New Songs of the Ceiba, editada por Carlos Monemayor y Donald H. Frischman. El libro (publicado por el Instituto de Cultura de Yucatán) se presentó el viernes pasado, y los autores estaban muy felices. Asistieron casi todos, menos dos: María Luisa Góngora Pacheco, y Gerardo Can Pat, fallecido en 1994, pero quien “sigue siendo poeta”, según Briceida Cuevas Cob, la única antologada que no es yucateca.



 Leer más...

Ver a Plácido en Chichén requería sacrificio
"Ritual" con lluvia, orquesta y mariachi
Luis Castrillón
Mérida, 9 de octubre de 2008. Kukulcán sintió sus voces al pie de los cimientos de su castillo, Chaac los recibió con su lluvia divina, y fueron sólo las voces del tenor Plácido Domingo y la soprano Ana María Martínez, junto a la improvisación de Armando Manzanero y el desempeño de la Orquesta Sinfónica de Yucatán, lo que salvó una noche que más que concierto, revelaba el desconcierto de lo “memorable e irrepetible”.

Con esos dos calificativos se le anunciaba aquel 17 de junio en Mérida, cuando ni siquiera el Instituto Nacional de Antropología e Historia había otorgado la autorización para realizarlo: el Concierto de las Mil Columnas, que buscaba catapultar turísticamente a Yucatán y atraer ganancias que pudieran beneficiar a las depauperadas comunidades mayas que rodean la zona arqueología, en el municipio de Tinum.

Desde ese entonces parecía anunciarse lo que devendría como resultado de la insistencia del director del Patronato Cultur, perteneciente al gobierno de Yucatán, Jorge Esma Bazán por realizar el concierto en Chichén Itzá pese a los señalamientos de arqueólogos como el ex director del INAH en Yucatán, Alfredo Barrera Rubio, que advertían el daño que este tipo de actos puede provocar a las edificaciones de la antigua ciudad maya.

Respaldados por estudios de los daños que causó hace 10 años la presentación del tenor Luciano Pavaroti al terraplén de la zona arqueológica -calculado y construido por los arquitectos mayas hace más de mil 500 años-, así como a las coberturas de estuco y a las estructuras mismas, investigadores de la institución estuvieron siempre en contra.

 Leer más...

Encuentro de Jóvenes Artistas Mayas de Chiapas y Yucatán
Hoy en la Facultad de Ciencias Antropológicas
Bernardo Caamal Itzá
Mérida, 10 de abril de 2008. Hoy jueves, la ciudad, será sede del Encuentro Regional Jóvenes Mayas en Movimiento (Video, foto, pintura y música de Chiapas) que realiza el Proyecto Videoastas Indígenas de la Frontera Sur (PVIFS) en el cual intervienen múltiples instituciones interesadas en promover proyectos con participación activa de los propios jóvenes.
 
El evento tendrá lugar en el auditorio de la Facultad de Ciencias Antropológicas de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) ubicada en el Km. 1 de la carretera Mérida- Tizimín, y  las actividades abarcarán todo el día, de 8 de la mañana a 8:30 de la noche; será inaugurado por la Dra. Genny Negroe y el Dr. Francisco Fernández, coordinadora de la PVIFS y representante de la Red de Artistas, Comunicadores y Antropólogos de Chiapas, respectivamente.
 
El programa contempla la presentación multimedia de los DVD: Edición I, II & III del PVIFS y de la agenda 2008, así como la proyección de los videos de Chiapas: “La pequeña semilla en el asfalto” de Pedro Daniel López (PVIFS y Mundos Inéditos, A.C) “Radio Chapul Pom” de José Alfredo Jiménez (Organización civil Las Abejas); “Saberes de las Parteras indígenas de los Altos de Chiapas” de Agripino Icó Bautista (OMIECH) , y “Viejo Velasco: la huella de la injusticia Agraria,” de Mariano Estrada Aguilar (CDLI-XiNich). Igualmente tendrá lugar una exposición de fotógrafos y pintores mayas de Chiapas. 
 
 Leer más...

Más noticias...